Simplifying translations

I think we should avoid using heavy markdown; plain text will work fine. For the translation, I'll say: "Hoeneß: Kompany has a couple of strengths; he only talks about football and doesn’t give journalists material." It's also important to stick to ASCII text. So, I’ll write "Hoeness" instead of "Hoeneß" to keep it simple. The original includes Chinese and names, which I'll translate as needed, keeping it concise with two variants.

英文翻译: “Hoeness: Kompany has a couple of strengths—he only talks about football and doesn’t give journalists any material.”

需要更贴近中文语感的版本或上下文背景吗?
